Mena House Hotel (Cairo).—Continues her account of her visit to Egypt.
—————
*Transcript**
Mena House Hotel. Nov. 12. 04 {1}.
Oh dear Man & husband of mine. The letter from you that I am longing for, will come tomorrow, but not before my greeting to you will have gone forth. This is my second Sunday evening away from you. I wonder where you are today & what you are doing & thinking of? It is sweet to think that the further days bring me from you, the nearer they bring you to me—as the Porpoise said to Alice, “The further off from England, the nearer ’tis to France.” {2} I am longing for you to come. Today for the first time I begin to accept my new surroundings with a little less of that surprise which is the joy of first acquaintance—but one gains more than one loses as that first acquaintance becomes a more familiar friendship. We were up at 5.30 this morning walking to the Sphinx to see the sunrise. The morning was cloudy & a sharp shower of rain drove us to take refuge in the Temple. The two Bedawin brothers, Abdul Enani & Abdul Latief Khattab, were with us of course—and they amused us while we were waiting, with story & song. We have been every day to the Sphinx, 3 times at sunset & today at sunrise—and every time we have been alone except for the Arabs. We are so early, no tourists are here yet. The Arabs tell delightful stories. Enani’s story the night before last was too delicious—I must get him to tell it over again to you. It was about a man who fell in love with a lovely little girl—“his head go all giddy & he get a pain in his stomach” (but I must not spoil it). Latif his brother is too sweetly & deliciously funny for words. Last evening we simply doubled up with uncontrollable laughter—till he said quite grieved, “You spoil my story.” He was telling us about a man who lived in the village who married one bea[u]tiful girl, and presently “he shift that one, & many another, he shift her & many another—beautiful girl—he shift her & many another—the fourth was a bad wife—he like to shift her, but he is afraid.” Abdul Latif thinks one wife is enough—one good wife. He made sure that he got a good one. “But you didn’t see her, Abdul, how could you know?” “Oh yes, I see her.” “How did you manage that, Abdul?” “Oh I manage that easy. I am the devil.” If I could paint the childlike innocence of the man’s expression! It was at this point he besought us not to spoil the story! There are such pictures, & so many funny delightful things I want to tell you. We are learning Arabic quite fast: and never had teachers such obvious delight in teaching. And never have I known such gracious willing service always eager & waiting—always ready. “Shepherd” in his palmiest days does not touch it.
I engaged Abdul Enani Khattab yesterday to take a Dahabeyah for us, which we had seen the day before. It has 2 single cabins & 1 double cabin—a little deck, a big upper deck, dining room & ‘domestic offices.’ I contracted with him, to pay him a fixed sum per day. I will enclose the copy of contract. He has just returned from an engagement of 8 months with a gentleman & his wife who paid him £5 a day & sometimes under specified conditions £8 a day, exclusive of wine & spirits & railway expenses—inclusive of all beside. I saw the contract. They gave him a beautiful gold watch with his name & theirs engraved & a book of amateur photos of the tour as a parting present, also splendid testimonials. I said I could not pay that money. He suggested £4. 10. per day for the 3 persons. I thought £1 per person per day was enough to pay. We finally agreed on £3. 10. for 3 persons per day. I don’t think that is a bad or unfair contract for either side. When I asked the Manager of the hotel to take charge of valuables while we were away, he said we need have no fear, as with Enani we should be absolutely safe from any trouble with any of the Arabs en route—he & his brothers & relations are attached to the hotel. The Manager says it is quite unnecessary to speak to Lord Cromer about it. Hetty suggested we should tell Lady Cromer when I call tomorrow, the name of the Dahabiyeh & the places of call—as the Shekhs of every village would, at a word from headquarters, become special guards: I shall speak to her about it anyway. I shall also see the Consul. A doctor at Cairo, I forget his name (it is Dr Murison) {3}, an old friend of Hetty’s, interviewed Enani & told him if the ladies were ill, they were to telegraph to him at once & he would come to them! So you see we have taken every reasonable step & every possible precaution—for though we all instinctively trust our Bedawin Shekh & feel very safe under his care, yet I wanted to be able to tell you that responsible people on the spot were prepared to vouch for his honesty & capacity as a dragoman. The Brother Abdul Latif has come coaxing to me several times; “I want to go with you, you ask my Brother Enani—he will do everything you want—you ask him.” I said this morning, “Well, but Abdul I cannot pay you any money. I am paying quite enough.” “I don’t want you to give me money. I want to go with you to keep you. I want to go for the fun!” After that, what can I do but speak to Enani: though I don’t see how there is going to be any room! Now I do so want you if possible, when you come, to stay 5 or 6 weeks—because then we can have 2 weeks with you in the Dahabeyah, & 3 weeks camping & caravanning back—& you ought to have 2 or 3 days with the Sphinx to finish up. You see if all goes well, & if Allah wills, we are going to have the very lov[e]liest time we have ever had in our lives—quite unique—& such as in all probability we shall never have again. And we can’t bear to have any little bit of it without you having at least a share in the experience. The contract includes 7 or 8 weeks—it was the very shortest I could make—to make the necessary arrangements worth while.
——————————
Copy of Contract, between Mrs Lawrence & Party & Abdul Enani Khattab.
We sign that we engage with the dragoman Enani Khattab a journey in dahabeyeh from Cairo to Luxor for £3. 10. per day for 3 persons. All the expenses of the journey as well as all the food & breakfast, lunch, tea & dinner are to paid by Enani except wine & spirits.
The boatmen undertake to pull the boat with the towing rope if there is not enough wind.
When we leave the boat at Luxor, we take the train to Assouan {4}; the expenses on the railway will be at our charge—also the railway tickets of Enani, cook & waiter. When we leave the boat the contract for the caravan will be £4 a day for £4† persons for 21 days; dromadaries, tents, food, cuisine, servants, etc., are all paid for by Enani.
Assouan to Ouasta {5} we take the train at our own expense. From Ouasta through the Fayoum {6} to Mena, we take luggage camels & caravan at Enani’s expense. The contract to date from Nov. 17. 1904.
Signed & sealed,
E. P. L(awrence).
H. L(awes).
M. L. P(ethick).
A. E. K(hattab). {7}
That is rather a lovely programme, isn’t it? I fancy there are not many people who visit Egypt for 10 weeks get as much into it & out of it. I think this caravan life is just what you want—there is so much to do, & oh so much to learn—& all you do & all you learn is saturated in sunshine! But the spirit of hurry & rush would spoil it all. They have a proverb here—“El agela minesh shaitan.” (Haste is from the devil.) I want the sense of leisure to steal into your life & take possession of it. I am quite sure that after these years of close, arduous & absorbing work, 8 or 9 weeks of absolute leisure would be time well invested—& would yield you rich returns. I know what January is—a month of low ebb in everything. I believe you could be well spared—how I wish you could get a good man to take charge while you are away—but you have tried that, I know. Well, you must do just what you feel is for the best—if we have to shorten our time a little, “ma’laish”! “Malaish” is like that Russian word that Bismarck had engraved on his ring. It means “It signifies nothing” or “Nothing matters”! & is the spirit of the life in the desert. It makes everything go with a laugh.
My own darling Laddie, I hope that you are well & happy & that everything is going well. You are always in my heart. I often think how eager you were that I should come here—how you went & took those tickets & sent us off in the very right time. You knew I should love the East—you always said so. I did not know or imagine half the fascination of it. I have never felt anything a bit like it. There is something in my blood that responds to it all: the Arab people seem less foreign to me than the majority of the people of my own race—and we have a language in common—which is gradually extending! The Europeans out here look at them quite differently—they hold them in great disdain & order them about—and trust an Arab!—no, they would not dream of it! The visitors here illustrate the great gulf between East & West—they are totally different & a complete want of understanding separates them. But Hetty—I don’t know where she gets it from—can do anything she likes with these Arabs who know her—they simply worship her. She is like a little queen amongst them. You should have seen Enani laugh when she told him we must all have our baths every day in the desert. “Where is the water to come from, Sit? the camels drink only once a week!” “Where the water is to come from I know not; that is your business, Abdul Enani. You must get it.” The talk between them in Arabic sounds like one long happy chuckle: Naharach seid Embarak. (Light shine on thee, may thy day be blessed.)
Dearest, ever yours,
Emmeline
Monday morning. Just had your darling letter. Oh but it makes me want you awful bad. Enani very happy today—has got a much bigger & better dayabeyeh—just going off to look at it now.
In haste,
Patz.
—————
A few alterations have been made to the punctuation of the original.
{1} The day of the month is incorrect, since the letter is said to have been written on a Sunday evening and the 12th was a Saturday. Moreover, the abortive excursion to the Sphinx to watch the sun rise is mentioned in PETH 7/149 as having taken place on Sunday morning. It was probably the present letter that Marie described Emmeline writing in her own letter of the 13th (PETH 7/164).
{2} A quotation, of course, from the Mock Turtle’s song in the tenth chapter of Alice’s Adventures in Wonderland; but these words were in fact uttered by the whiting.
{3} The words in brackets were interlined later.
{4} Aswân.
{5} El Wasta.
{6} El Faiyûm.
{7} The letters in brackets were added later in pencil.
† Sic.