Apartado 847. - Has seen Pedredo [?] and told him Trevelyan does not want "España" any more. As for Trevelyan's offer to send books, and comments on 'what [he] should, or ought, to do and think of them', the suggestion of Tchekoff's letters was a good one, as Sickert got them for Durán for Christmas. He found them in the German bookshop. Durán will not know 'how unsympathetic her [Constance Garnett's?] translations are', or she may have improved; Sickert did not like her Turgenev, who he thinks the best Russian novelist. Don Julio [Álvarez del Vayo] and Luisa have returned to Berlin; he is back with "El Sol". Has finished his sale of the Diccionario and is trying to get on with a prospectus of 'a Geography in 20 volumes' but is feeling too lazy; this letter 'has been going on for days and days'. Saw Benavente's 'chef d'oeuvre', "Los Intereses Creados", which was 'very strange'; discusses the theatre and mime, including on the Japanese stage, at length. New parliament just assembling, so there is a 'pack of motor cars' outside the office; 'curious that it occurs to no Spanish politician to make bids for popularity'.
Casa di Boccaccio, Settignano, Firenze, Italy [on headed notepaper for I Tatti, Settignano]. - Thanks his mother for her letter. Bessie says she will be with his mother until Saturday, so this letter may come while she is there. Is 'very glad she is going to Holland'; is sure she will enjoy it and that it will 'do her good'. Julian seems well again now. The weather here is 'very changeable', but he has done 'a fair amount of work'. Is 'quite comfortable' in his lodgings, and has meals with the Waterfields in the Casa di Boccaccio. Usually works in the Berensons' library in the morning, then goes 'out on the hills in the afternoon, unless the weather is impossible, as it often is'. Glad his mother had a 'pleasant visit from Audrey [Trevelyan]'; hopes Hilda is now better.
Prefers the English translation of War and Peace by [Constance] Garnett to the French, as it is 'more accurate, and does not leave things out'; however, he 'like[s] reading Turgeneff best in French'. The 'postage for letters abroad' is now three pence, not two and a half; it is a lira from Italy to England, which is just over two pence. Asks her to thank his father for his letter [12/349?]; will write to him soon. [Bernard] Berenson sends his 'kind regards'; he and his wife are going to Greece next month, about the time Robert will start home.
I Tatti, Settignano, Florence. - [Luchaire's?] letter has been forwarded to him; he feels honoured to be asked about the problem of translation. Will reply now, but may give a more detailed answer on his return to England when he can 'consult friends and books'. Does not think the standard of translation in England is high at present; it is usually underpaid, and often taken on by 'unscholarly writers, who do not even write their own language well. Approves of C. K. Scott-Moncrieff's work. Does not know Russian, so cannot comment on the accuracy of Mrs [Constance] Garnett's translations, but they read well; [J.D.] Duff's translations of Aksakof seem first rate; some translations of Lyeskof [?] and other Russians are in 'bad slipshod English' and should be redone. Is told the standard of German translations of Russian is better than that of the English. Praises the translations of Gide by Mrs Strachey [Lady Jane Strachey?] and her daughter [Dorothy Bussy], and especially that of Jules Romain's "Le Mort de Quelqu'un" by Desmond MacCarthy and Sydney Waterlow. Doubts there are many good translations of contemporary French literature, as generally people who wish to read it can do so in French. Knows that a good translation of Valéry's dialogues, by 'Mrs Strachey' [actually by Dorothy Bussy?] and Mr [William] Stewart cannot find a publisher. Almost always finds translations of modern poetry 'unsatisfactory': there is not even a really good English translation of [Goethe's] "Faust", though he admires Stawell and Dickinson's book on the poem. Thinks it is probably not 'worthwhile trying to translate modern French and Italian poetry' except for private satisfaction; has never seen a translation of Russian poetry which gives him an idea of the original. Unfinished sentence in praise of Tagore's prose translations of his own poems.
The Nonesuch Press Ltd., 16 Great James Street, London, W.C.1. - The Press is thinking of publishing a new edition of Herodotus; he is not happy with the existing translations and he wonders if Trevelyan would be willing to do a new one. Thinks he has found an archaeologist to write the accompanying notes: a young man at the British School at Athens [A.W. Lawrence] . Asks if Trevelyan could come to discuss the project (not on Thursday afternoon as he is sitting to Henry Lamb): it would be a very big job but his mother [Constance Garnett] translated "War and Peace" in a year.