Translation by Johnston of Thomas Carew's "Ask me no more where Jove bestows", though thought by J. A. Stewart to be of a lost Elizabethan lyric. Sent to Trevelyan as an enclosure in a letter from Gordon Luce (4/172).
100 Weston Rd, Gloucester. - Is very grateful for the present [Trevelyan's edition of Arthur Waley's poems, "From the Chinese"] and encloses a revised version of his poem [see also 4/173, 183 and 184]. Explains the allusion in the final couplet: a Chinese story which has 'become the symbol for artistic restraint'. Still busy with getting the fourth and fifth portfolios of "Inscriptions of Burma" through the Press at Oxford, and his share of the Burmese Dictionary for Stewart. Is worried because he cannot get on with "Old Burma". John hopes to be in England by Christmas.
100 Weston Rd, Gloucester. - J. A. Stewart has sent Luce the enclosed poem [see 4/185], which he takes to be a Latin translation by Arthur Johnston; Trevelyan will soon see that it is in fact a translation of Thomas Carew's "Ask me no more where Jove bestows". Thinks it rather fine. Asks if Trevelyan knows much about Johnston, who died after a meal at Oxford. He and Teetee are going there in June for a course in anthropometry; he hopes they will survive.