8, Grosvenor Crescent, S.W. - Thanks Robert for the books and for his letter which answered some questions of interpretation; went to the Hertford House collection [the Wallace Collection] to look for arms and armour of Chaucer's period, but there were 'none to speak of'. Sends love to Elizabeth; "The Lost Stradivarius" [by J. Meade Falkner] is an 'amazing production'.
Pension Palumbo, Ravello. - Has been out most of the day since there was some sunshine, and has written a few lines. Seems that old [Pasquale] Palumbo is 'in great danger'; has offered to move to another hotel for a week or two, but Pasquale's wife will not hear of it; she 'takes a sort of mother's care of him' and says the rooms of the Albergo Toro will be damp. Will stay for a while, but does not think he should stay if Palumbo gets worse; only Italians go to the Toro but sure he would be all right there. Has just received Stephen Philips' play about Paolo and Francesca; cannot see as much in it as 'many very clever people do'; it has 'effective theatrical scenes' and 'some rather fine poetry', and if it succeeds when acted next year it will make things easier for [Thomas Sturge] Moore and [Laurence] Binyon, and for himself, if he manages to finish a verse play, but it is still a bad play. Recommends that she read "Romeo and Juliet" and the "Merchant of Venice" if she has not already; thinks he should charge her a fee in kisses for giving her literary advice. Finishes writing for the day with a doggerel verse recommending that she wear socks in bed to keep warm.
Returns to the letter the following evening; glad she got on so well with the dentist, and 'recognises her portrait' in [Chaucer's] Merchant's Wyve. Hopes she will send her photograph soon. Found her account of 'the Russian ladies [Madame de Rhemen and Countess van Bylandt] and Tuttie [Maria Hubrecht; see 9/17]' very entertaining. Does not remember the Comtesse de Bylandt, but will ask his parents about her. Teases her for dreaming that she was married to [Bram] Eldering. Palumbo seems better today. Weather fine today, and he has got on well with his play; 'cannot get along in the rain'. Also thought of a new poem on Elijah in the desert, but might not write it now. Hopes to get over a month of work done, and not to return before the end of January; his mother has just written that she would like Bessie to stay with them at Welcombe early in February; thinks that would be the best plan, so he would probably not spend more than a few days in Holland on the way back; does not know whether it would be considered right to travel back together so she should ask her uncle and aunt.
Pension Palumbo, Ravello, preso Amalfi. - Corrects Bessie's Italian for his address. Details of post times. The weather continues to be bad so he has been reading, writing letters, and finishing copying out [Thomas Sturge Moore's] "Danaë". Thanks her for sending on the "Chronicle". Has written for the "Manchester Guardian", as he agrees with it about the [Second Boer] War; its editor [C.P.] Scott was here when he arrived, and he had a long talk with him about the war. The "Guardian" is 'almost the best paper in England, being cosmopolitan'; is encouraged that Scott says he has 'kept most of his public, in spite of his attitude to the war', and that opposition to their policy led to the resignation of the "Chronicle's" editors, rather than public opinion. Hopes Bessie's visit to the dentist went well. Discussion of the lack of interest in romantic love in Sophocles and its treatment by the other ancient tragedians; contrasts this with the way 'almost all the great modern dramatis, Shakespear [sic], Racine, Molière, de Vega etc. fetch their subjects from Venus' archives'. Continues the letter later, after 'scribbling off a severe commentary on some of the obscurities in Moore's "Danaë"' and reading the first chapters of [Joseph Henry Shorthouse's] "John Inglesant", which Mrs Reid lent him this afternoon. Has told her about Bessie and she took a great interest; she is 'a dear old lady, and very kind' to him. Improvises a poem about being a black beetle crawling under Bessie's door to give her kisses.
Returns to the letter next evening; has been outside most of the day, spending the morning in Mrs Reid's garden, though not really able to work, and walking in the afternoon. Hopes to start work in a day or two on another play, not the one he showed Bessie. Has begun his commentary on Moore's "Danaë," but it will take him hours. Tells her to show the photographs his mother sent her to her uncle and aunt. Is touched by what she says about trusting him. Hopes that [Ambrose Hubrecht's] whale 'has been successfully dissected'; disappointed to hear 'he is not going to Utrecht whole, to be stuffed, or bottled.'
Continues the letter next day. Has been reading Chaucer and 'commenting on Danaë's little faults'. Perhaps exaggerated when he said 'modern art scarcely seemed to exist at all', but does feel that modern art is 'on the wrong lines', though 'men like Degas and Puvis de Chavannes and Whistler, and even often Watts and Burne Jones, have done great things'. Would be wrong to persuade himself that bad art was good, and there are times when 'circumstances have made great art difficult or impossible', such as literature in the middle ages. Does not think the Frys' attitude to art is exclusive; they may well be in music, but they know less about that.
Pension Palumbo, Ravello, preso Amalfi. - Thanks Bessie for her letters and its enclosures; Grandmont's letter is 'a marvel of elegance'; is glad that [Empedocle?] Gaglio is 'showing such character and capability'; reminisces about a former excursion from which a companion [Bessie] 'returned early to Taormina' on a 'frivolous' excuse. Returns his mother's letter; would be nice for her to call Bessie 'Elizabeth' but they must decide; will be a comfort to her when Bessie is looking after him, but thinks 'she exaggerates the discomfort and untidiness of [his] life at Roundhurst'; he may have been untidy in dress when not likely to meet any one, but Mrs Enticknap would not have allowed anything worse. There is a strong south wind and the 'sea is booming loudly down below on the rocks'. Has had a busy day with correspondence, copying [Thomas Sturge Moore's] "Danaë", calling on Mrs Reid and talking to an interesting fellow guest [C. P. Scott, see 9/92]. Hopes to do a little work tomorrow.
Returns to the letter the following morning; was a thunderstorm, not the sea, which he heard last night; it is still raining heavily, so he will finish writing letters and 'read all sorts of nice things'. Gives a long extract from Chaucer's "Merchant's Tale" on 'the terrors of married life'; pretends to contemplate heeding the warning, but [John] McTaggart's letter 'tells a quite different tale'.
Hotel & Pension Palumbo, Ravello, preso Amalfi. - She will see he did not need to 'test out the prudence and orderliness of his mind', as she instructed: he has almost finished Elizabeth's paper, but knew there would be plenty at 'so well-appointed a hotel as the Pension Palumbo'; expects Mrs [Helen] Fry has written to her again; has brought a strop, and also a new razor as he left his at the Hague. Hopes her photographs come out well; she must send one; he will get himself photographed on his return, meanwhile she has the drawing of him and the photograph from Taormina. Glad she had good music to 'compensate for her sufferings on Friday'; expects she will soon go to Amsterdam to see her new [violin] teacher [Bram Eldering]. Glad her 'translation ordeal' is over; reassures her that she must not worry about telling him little details: he likes learning how she lives, and she has 'the gift of making trifling events interesting'. Quotes [Hilaire Belloc's] "Book of Beasts" on "The Whale"; wonders how long '[Ambrosius] Hubrecht's whale' is, and how it will be taken to Utrecht; supposes it will have to be towed along the canal. Has not received the American speech. Honoured that she is dreaming about him; will try to 'live worthily of one who has been inside [her] head at night-time'.
Has been answering her letter [9/14] 'point by point'; little to say about herself as he has been 'pent up' by the rain since his arrival; fears it will be at least a week before the woods are dry enough for him to work there, but will have Mrs Reid's garden as soon as it is fair and some other places. Did not see Mrs Reid yesterday when he called as she was ill, only her companion Miss Allan, of whom Elizabeth need not be jealous: the Frys used to call her 'the grenadier', she is 'much too old' for Robert, though nice and good to talk to occasionally; Mrs Reid is 'a dear'. Has been reading Mommsen, which he likes 'better than almost any novel' and which makes him feel 'history is the only thing worth writing'; however, few people write it like Mommsen. Has also been re-reading [John Bunyan's] "Pilgrim's Progress" and liking it more than ever; those, with Chaucer and Sophocles, are his 'daily bread' until the storms are over, but Elizabeth is his 'wine'. Cannot 'quite put into words what it is... to have someone to whom [he] can and wish[es] to say everything that comes into [his] head'; has had many friends but always felt 'reserved in certain directions' in a way he does not with Elizabeth; makes him feel 'so much less lonely' than he has often done; will listen to and understand her as she will him. Is 'not afraid of marriage, in spite of Chaucer, and other pessimists'. Knows he 'linger[s] out his goodbye' as he used to do at her door in the evening; used to 'wish to run off' with her as she peeped round the door.
With quotation from Plato's Menexenus in an unidentified hand.
(Place of writing not indicated.)—Discusses the origin of the word ‘motley’.
—————
Transcript
July 7. 1876.
Dear Sir—
I understand from Prof. Cowell that you are on the look out for origin of the word motley.
I think it is worth while to notice mottelet, mattelé in Cotgrave, & also mattes, cards. Brachet gives Fr. motte, a clod: etym. unknown. But cf. A.S. mot, a mote, a particle; Eng. smut, once smot, as in Chaucer’s besmotered; Welsh ysmot, a patch {1}, a spot. I have no doubt that the word means spotted or speckly, tho’ I cannot trace its history correctly. You will remember that it occurs in Chaucer’s Prologue, l. 273. Mottled = spotted.
Yours
W W Skeat
—————
{1} Underlined twice.
Wallington, Cambo, Morpeth. - He and Caroline are both 'fairly well, and heartedly contented'. Glad that Robert and Elizabeth are 'deep in Chaucer'; read him aloud to Caroline over two years in which they 'cared for no other poetry'. Is currently reading the four last books of Thucydides; intends then to alternate Terence with [Sophocles's] three Theban plays and four plays by Aristophanes; then to read two Plato dialogues and the four first books of Herodotus: that 'is far enough to look forward to, and (most probably) too far'.
151 Woodstock Road, Oxford.—Has received the rest of 2 Henry VI. The explanatory notes are adequate for the sort of reader who will use an ‘old-spelling’ edition; she is sceptical of the OUP’s desire to make the edition suitable for the ‘general’ reader. Suggests how glosses of obsolete spellings might be made more interesting.
(Dated May by mistake.)
—————
Transcript
at 151 Woodstock Road, Oxford.
3 May 1936 {1}
Dear Dr. McKerrow,
The packet containing the final pages of 2 Henry VI reached me safely this morning. I am sorry I couldn’t acknowledge it before. I have been away all day and fear this won’t catch a post before tomorrow. I hope the things havn’t been in the post as long as the date on your letter suggests.
In general, I think the kind of note you are giving should adequately cover the needs of the average reader. I have generally noted points which I think you might have dealt with but there hasn’t been much about which I felt it necessary to quibble. Perhaps some of the more straightforward glosses such as ‘wood’ (mad), ‘sterve’ (starve) might be omitted. I think you ought to assume a knowledge of Chaucer and Spenser. I agree with you that, as everyone ought to own a classical dictionary of some sort, the explanation of classical allusions should not be necessary. What is wanted far more, I think, is explanation of obsolete constructions, changes of meaning in words etc. and discussion of problems which are evaded, in even the best available editions, by traditional departures from the original text (e.g. in stage directions). For instance, it wouldn’t worry me in the least not to be told who Absyrtus was because I should know exactly where I could find out, but it would irritate me not to be told what justification there was for retaining a form like “ha’s” because, although I should have some notion how to set about finding out how and when it arose, I can’t pick up a book of reference (so far as I know) which will infallibly give me the desired information. [I don’t, as a matter of fact, know anything about this spelling. As a guess, I should say it was an example of the illiterate use of the apostrophe. I don’t remember having seen it before and it is, therefore, the kind of thing on which I should want some information]. I think that some of your misgivings about the notes are due to the O.U.P.’s desire to make the edition suitable for the ‘general’ reader—whatever that is!—but I really can’t see that an edition of this kind is going to be used habitually by any but the expert. The ‘general’ reader wants a book that will go into his pocket and even the ‘honours’ student will want an edition in which the plays are obtainable separately. I don’t think that even the most optimistic publisher could expect the average student with, say, Richard III, Twelfth Night, Love’s Labour’s Lost, Othello and Cymbeline as ‘set’ books, to buy five hefty volumes containing a score of plays to satisfy his examiners. [Incidentally, does it cost a great deal more to issue the plays separately? I should have thought that if the O.U.P. had an eye on the general reader this kind of publication was the way to catch him! Although I know the Cambridge edition is more accurate and ultimately cheaper than the Arden, I have never bought a volume of the former but don’t mind in the least buying the latter for no better reasons than that the cost per volume is less and the book is easier to handle]. I think, therefore, that the kind of reader who is likely to use an ‘old spelling’ edition won’t need much more in the way of notes than you are giving. I don’t think there should be any necessity to add to the number of words you gloss. I should say that syntax and spelling problems needed far more explanation than vocabulary for which there are well-known and exhaustive works of reference. Anyone can look up a word in Onions {2} or the N.E.D. but it often takes a long time to solve a problem of syntax or pronunciation and orthography as there is no one standard work of reference on these subjects. I should be much more inclined to explain how a form like ‘duchesse’ for ‘duchies’ got into the text than to gloss a form like ‘gyrt’ or explain the meaning of ‘attainted’.—This is probably not very helpful. Probably the best advice is ‘Please yourself!’ as, in the notes, it is bound to be a case of ‘Tot homines …’. I think it is impossible to arrive at any principle of selection that will satisfy everyone’s needs.
I didn’t get to the Bodleian to look up the things I mentioned yesterday but hope to do so tomorrow. I shall be going home on Friday {3} and shall be in Southport (so far as I know) for some weeks.
Yours sincerely,
Alice Walker.
PS to my letter. A further suggestion.
Instead of adding to the number of words glossed, would it be possible to make the explanations (such as those of girt, wrack, denay’d, quill etc.) {4} more interesting by explaining exactly what relationship the obsolete forms of F1 bear to their modern equivalents? If you are reckoning on a reader not knowing what girt means, ought you not to explain it more fully? The reader unaccustomed to Elizabethan English would not know from a note such as girt, i.e. gird whether girt was a common Elizabethan word or the ancestor of N.E. gird or something verging on a misprint or merely an example of the Elizabethan ‘licence’ one hears so much about. If, however, you explained that there existed a verb girt side by side with gird (the older and surviving verb from the p.p. of which girt was originally formed) and that editors from X on read gird, the reader knows exactly what justification there is for F1 girt and the precise nature of the change made by X etc. In the same way the average reader wouldn’t know from wrack, i.e. wreck whether wrack was a spelling of wreck or the older form of N.E. wreck or an obsolete cognate. I think that fuller notes of this kind would allay the irritation of those who know what girt means at finding it glossed and they would be a boon to those who didn’t know the word’s meaning. I can only speak for myself, of course, but I find it annoying to find a mere gloss on girt, wrack, denay’d etc as although I know exactly what they mean I am not always sure what relationship they bear to the modern forms. For instance, concerning hoise (which, by the way you didn’t gloss) although I was fairly sure that it bore the same relationship to hoist as gird to girt, I had to look it up to make certain. In the same way I had to go to the N.E.D. to find what relationship denay’d bore to denied and to satisfy myself about the meaning of quill. In general, in fact, I find that a mere gloss tells me what I know and merely irritates me by awakening me to the fact that there is something behind it which I ought to know and either don’t know or can merely guess. I don’t press this point as (as I have said in my letter) there are accessible sources of information I can go to, but I think that this kind of thing is different from classical allusions etc. as dictionaries of the latter kind can be got for a few shillings but the N.E.D. cost over £20 (and on this kind of thing Onions is no use and often merely misleading). Even see O.E.D. isn’t as easy an order to comply with as you might think! If I am at 151 Woodstock Road I have to go to the Bodleian, if at the White House I have to go into college which involves getting the car out and probably wasting a great deal of time in transit and conversation when I get there and if I am at home I have nearly two miles to go to the nearest reference library and probably find that my desire to see O.E.D. is the signal for everyone else in the house to remember some small errand that I might do while I am out! As I imagine the fortunate possessors of the N.E.D. are few, I am sure the many unfortunates would be deeply grateful if you satisfied their curiosity and saved them the bother of going to a library!
—————
Typed, except signature. The postscript was typed on different paper, using a different typewriter, or least a different ribbon, from the rest of the letter. The square brackets are original.
{1} The letter is misdated; cf. MCKW A4/15, 20, and 24.
{2} A Shakespeare Glossary, by C. T. Onions, first published in 1911. A second edition was issued in 1919.
{2} 5th.
{3} Cf. 1 Henry VI, III. i. 171, I. i. 135; and 2 Henry VI, I. iii. 107, I. iii. 4.
67 Selborne Road, Southgate, N.14.—The suggested article by Greg is too contentious to use as a specimen of the format of the new journal. Is not up to date with work on Chaucer, but will try to find someone else to write on that subject.
—————
Transcript
67 Selborne Road, Southgate, N.14
Dear McKerrow
Very many thanks for writing so fully.
I was rather afraid that if we were going to circulate any specimen of the format of the Review, Gregs article would look rather like rubbing it into Atkins. {1} I was very glad indeed to read Gregs article in the M.L.R. but as a specimen of a new Journal it is almost as contentious as certain things I have written myself. (“Woe is me my mother that thou hast born me, a man of strife & contention.”) {2}
I’d awfully like to write something for the Periodical: but I am not up in recent Chaucer work, I fear. I’ll try & think of someone who could do that satisfactorily. Thank you for asking me.
Yours
R W Chambers
[No direction.]
—————
{1} Greg had criticised J. W. H. Atkins’ edition of The Owl and the Nightingale (1922) in his article ‘On Editing Early English Texts. Some Bibliographical and Palaeographical Considerations’, Modern Language Review, xviii (1923). 281–5.
{2} Jeremiah xv. 10, slightly misquoted.
Welcombe, Stratford on Avon. - Quotes Macaulay ["Lays of Ancient Rome: The Battle of the Lake Regillus]" and Horace [Odes 3.18: in Latin] since a letter from George this morning, about 'a very different scene in Italy" reminded him that it was the Nones of December. George is very well, which is a relief since they had seen a notice in the paper about his ambulance carrying away '400 cholera patients'; two of his Italian ambulance orderlies died of it in forty eight hours, but none of the Englishmen have it and it seems to be 'yielding to the cold'. Quotes George's description of the eviction, under Austrian shell-fire, of the hill-station hospitals beyond Quisca [Kojsko], at length; he gives a 'most curious account of men's behaviour under fire' illustrating 'the sort of courage required in this... novel form of war'. They get each other's 'Sunday letter' quite regularly on the following Sunday, by official bag. Caroline did not need to leave the train carriage from Scot's Gap to Stratford, so is no worse, though the 'fog was as bad as bad'; is greatly relieved to have her here. They have begun to read [Sir Walter] Scott's "Life" aloud, after having read "Illumination" and "All's Well That Ends Well", which must have been 'a rattling play to act'. Agrees with Robert that the 'arrangement' of The Old Wives' [Tale]" [Arnold Bennett] is 'strange but very masterly'. Very much enjoyed their long time with Elizabeth and Julian; glad it did them both good. Has been reading the very good article on Chaucer in the 'Biographical Dictionary' by [John Wesley] Hales, of whom he has 'never consciously heard', though he was '4th Classic in Henry Sidgwick's year and Sidgwick was always so interested in other college men of his time'.
(The handwritten title on the front cover is, ‘Chaucer | The Knight's Tale | Collation of ll. 1-116 | [printed heraldic design] | W. W. Greg’. The printed design included the date ‘1920’, which was altered by Greg to ‘1922’.)
Greg, Sir Walter Wilson (1875-1959), knight, literary scholar and bibliographerWelcombe, Stratford on Avon. - Will send back some of Robert's books: the Chaucer; Conrad's "Lord Jim", which Sir George has read before; and Belloc's book, which Caroline 'can manage better' than Sir George. Arthur Sidgwick, who is 'very well and cheerful', and his wife are here; there has been much toboganning down the hills behind the house by 'all the very large pleasure society of Stratford', though now snow and Stratfordians are gone. Delighted to have news of Elizabeth and the baby [Paul]; Aunt Annie [Philips] is very pleased at the news; she is at Palermo and has been to Segesta, which was a hard journey of eleven hours.
Trevelyan's address c/o G[ordon] Bottomley, The Sheiling, Silverdale, near Carnforth. - Strachey's article in last week's "Spectator" [see 26/12/5] gave Trevelyan much pleasure: it is a 'rare experience to be appreciated at once so generously and so understandingly'. Was very glad Strachey quoted the chorus on Man from the "Antigone", as he thinks his own 'somewhat dangerous experiment of trying to reproduce the Greek metre comes nearest to success' there. What Strachey says about his translation of Theocritus is also 'very gratifying': Trevelyan had worried that the 'expectations and the absence of rhyme in that metre would prove a stumbling block'. Expected that few people would agree with his comment about [Theocritus's] "Sorceress" being the 'greatest of love poems": perhaps he 'went too far', but did not intend to compare it with dramas, short lyrics and sonnets; even among long poems he admits Chaucer's "Troilus [and Criseyde]" and Marlowe's "Hero and Leander" could be argued to be 'greater'. Hoped to 'provoke dissent' but so far Strachey is the only critic to have challenged his assertion. Very pleased to find someone who understands and generally agrees with what he says about metre in "Thamyris"; thinks he could have been more convincing with more space for illustrations, and would also have liked to have given some examples of 'good and bad poetic rhetoric'. Has always thought Campion's ' "Rose-cheeked Laura" was a 'very remarkable invention"; Strachey may have noticed that he translated several Theocritean epigrams into it. Is himself 'no enemy of rhyme' but thinks there are 'great possibilities in unrhymed lyrical verse in English' which modern vers libre writers have not explored fully.