Showing 4 results

Archival description
Add. MS a/457/1/4 · Item · 15 May 1922
Part of Additional Manuscripts a

3 Adam Street, Adelphi, London, W.C.2.—Confirms that the passage in Nashe queried by McIlwraith is printed correctly in his own edition.

—————

Transcript

3 Adam Street, Adelphi, London, W.C.2
15 May 1922 {1}

Dear Mr Williams,

Your letter—or rather the enclosure from A. K. McIlwraith—perturbed & puzzled me, in case I had been idiotic enough to drop out ‘of Norwich’ from so well-known a passage as the one quoted. {2} So I went round to the British Museum this morning to make sure.

The facts are as follows:

1) McIlwraith is correct in saying that ‘of Norwich’ does not come in the passage (from Have with you to Saffron Walden) as printed in my ed. of Nashe.

2) This in its line {3} is here quite correct

In both B.M. copies {4} of the original edition of Nashe’s ‘Have with you’, 1596 {5} the reading is “euen as Thomas Deloney the Balletting Silke-weauer hath rime inough for all myracles . .”—no ‘of Norwich’ (and no comma).

Collier’s reprint of the book in 1870 and Grosart’s in 1883–4 agree with the above (but insert a comma, as they modernised the punctuation).

On the other hand the D.N.B. {6} quoting the passage in the article on Deloney inserts the words ‘of Norwich,’ without—so far as I can see—the ghost of a reason.

But evidently Mann {7} didn’t get his quotation from the D.N.B. as his spelling & capitals don’t follow it.

I can only suppose that what happened was something like this: Mann, before writing his Deloney introduction, would naturally read the D.N.B. article & would get the “ballatting† silk-weaver of Norwich’ {8} passage fixed in his mind. Some time later he transcribed the whole passage (without the mention of Norwich) from my text of Nashe. He would then at some later date either when revising the material for the introduction—or when it was in proof—read it through, say to himself ‘Hallo, I’ve left out ‘of Norwich’’ {9}—perhaps rectify the omission by a reference to D.N.B. and insert the words. It might easily be that he felt so sure of the words belonging there that it never occurred to verify their existence in my text.

It’s a queer little point—and of course this doesn’t settle how ‘of Norwich’ came into the D.N.B. article. I expect it started a good deal further back.

Yours very sincerely
R. B. McKerrow

P.S. I return McIlwraith’s letter.

—————

The paper is embossed with the monogram of Sidgwick & Jackson. This draft letter was formerly inserted between pp. 72 and 73 of McKerrow’s own copy of the Works of Nashe, vol. iii (Adv. c. 25. 74), though the passage discussed in it occurs elsewhere (see below).

{1} The first two figures of the year are printed.

{2} The passage in question, which is quoted by McKerrow slightly later, occurs in Nashe’s Have with You to Saffron Walden (Works of Nashe, iii. 84, lines 11–12). When Mann quoted it in his edition of Deloney’s Works (p. vii), referring to McKerrow’s edition, he added the words ‘of Norwich’. This discrepancy had previously been discussed by Hyder E. Rollins in Modern Language Notes (‘Notes on Thomas Deloney’, xxxii. 121–3), but none of the correspondents appears to have been aware of this. Williams seems to have had a particular interest in Deloney, and since he refers to his works approvingly in his review of Ernest A. Baker’s History of the English Novel: The Elizabethan Age and After (Review of English Studies, vi (1930), 360–2).

{3} ‘This in its line’ above ‘My ed. of Nashe’ struck through. The substituted words are rather less clear than the original ones.

{4} 96.b.16(5) and G.10453. See Works of Nashe, iii. 1–2.

{5}‘‘Have with you’, 1596.’ The original has: ‘‘Have with you’ to Saffron-Walden’, 1596 (in which the passage occurs)’, ‘to Saffron-’ and ‘(in which . . . occurs)’ being struck through. ‘Walden’ ought, of course, to have been struck through as well.

{6} The article was written by J. W. Ebsworth.

{7} F. O. Mann, the editor of Deloney’s Works (1912). The passage in question is quoted on p. vii.

{8} Philip Henderson, in his notes to the Everyman selection of Shorter Elizabethan and Jacobean Novels (1929) (p. xv), also cites this phrase, with a slightly different spelling: ‘the balletting silke-weaver of Northwich’.

{9} Final inverted comma supplied.

MCKW/A/1/22 · Item · 16 Feb. 1938
Part of Papers of R. B. McKerrow

Merton Hall, Cambridge.—If the paper is not suitable for the Review of English Studies it might be included in The Library. Is puzzled by the format of a copy of Swift’s Conduct of the Allies.

(With envelope.)

—————

Transcript

Merton Hall, Cambridge.
16 February 1938.

Dear Dr McKerrow,

A few days ago I sent you a paper I have written on the 1st Drapier Letter. {1} Since that time Harold Williams has suggested to me that if it were not suitable for the R.E.S. I should ask you to include it in The Library if you think it is worth while.

This, however, is not the real reason that I am writing to you. I have a bibliographical problem which is puzzling me, and I should be very much obliged if you could give me the benefit of your advice about it.

My copy of Swift’s Conduct of the Allies {2} is signed A–F8, {3} but the chain-lines are horizontal, and the watermark appears, I think upright, on the outer top corners of A5, 6, 7, 8, B7, 8, C5, 6, 7, 8, D7, 8, E7, 8, and F5, 6. This copy is clearly entirely uncut, but the top edges are straight. The size is 22∙2 x 13∙5 cm.

What I cannot decide is whether this book was printed on one half of a sheet originally double the normal size, or on cut-off pieces one-third the size of a normal sheet, as you suggest on p. 168 of An Introduction to Bibliography may sometimes be the case. Also, should the book be described as an 8vo?

I should be very grateful indeed if you could help me to clear up these points.

Yours sincerely
Rothschild

[Direction on envelope:] Dr R. B. McKerrow, | Picket Piece, | Wendover, | Bucks.

—————

Typed, except ‘Dear Dr McKerrow,’ ‘Yours sincerely | Rothschild’ and a small correction. The envelope, which was postmarked at Cambridge at 4.45 p.m. on 16 February 1938, is marked in pencil ‘Rothschild’ and, in another place, ‘K’, the significance of which is unclear.

{1} See MCKW A1/21. In the event the paper was printed, as Williams suggested, in The Library (4th series, xix. 107–15).

{2} Rothschild acquired six copies of this work, including two first editions, all now in Trinity College Library (Rothschild Library, ii. 551–2). The copy referred to is probably No. 2025 in the Catalogue (now RW.62.31).

{3} The ‘8’ is superscript.

Add. MS a/355/4/12 · Item · 23 Nov. 1927
Part of Additional Manuscripts a

Aspenden House, Buntingford, Herts.—Discusses the reprinting of his own Outlines of Modern English Literature, and praises McKerrow’s Introduction to Bibliography.

—————

Transcript

Aspenden House, Buntingford, Herts.
23 Nov. 1927

Dear McKerrow,

I will now read “Outlines” {1} through again. But I fancy it should be possible to cast plates from the moulds, and reprint as things stand. You have a list of a few minor corrections. I don’t know if these are all necessary.

What are we to do in the case of authors who have died since the book was published,—I mean as to dates, & tenses? However, I’ll write to you again in a few days.

I should just like to say how splendid I think your “Introduction to Bibliography”. It is really most admirably complete and helpful. I don’t think you refer anywhere to the use of the word “printing” to mean something falling between an edition and an issue. Hutchins advocates it in his review of my “Gulliver” in R.E.S. {2} But it seems to me the word may easily confuse the issue(!) in many instances. Is it needed?

very sincerely
Harold Williams

—————

{1} Williams’s Outlines of Modern English Literature, first published by Sidgwick & Jackson in 1920. A revised second impression was issued in 1928.

{2} Henry Clinton Hutchins’s review of Williams’s edition of Gulliver’s Travels (1926) in the Review of English Studies, vol. iii, no. 12 (Oct. 1927), 466-73.