Affichage de 4 résultats

Description archivistique
GREG/1/66 · Pièce · 29 Jan. 1948
Fait partie de Papers of Sir Walter Greg (W. W. Greg)

Senior Common Room, University College of Wales, Aberystwyth.—Challenges certain theories relating to quarto editions of Hamlet and King Lear.

—————

Transcript

Senior Common Room, University College of Wales, Aberystwyth

  1. I. 48.

Dear Dr Greg.

May I trespass on your time once more with one or two Hamlet queries?

On p 64 of your Editorial Problem you state that “no part of the ‘good’ quarto was set up from the ‘bad’.” I don’t quite see how you arrive at this conclusion. Dover Wilson, I note, has allowed that the Q2 printer was occasionally compelled to refer to Q1 & points to identical spellings as evidence. My own somewhat cursory comparison of the Qs leads me to the conclusion that the Q2 editor {1} was dependent on Q1 for spellings, punctuation & capitalization. Only occasionally, of course. I don’t set very much store by the punctuation, but identical specimens of capitalization [e.g. Porpentine, Serpent, (noble) Youth, Crowne, Orchard, Hebona(?), Gloworme, Mole, Pioner, Anticke (disposition), in I. 5: Rat, Ducket in III. 4: Mason, Shypwright, Carpenter, Doomesday, Doue, Cat, Dogge, in V. i.], {2} together with the spellings, seem to establish some bibliographical link between the two Qs. I suspect that Q2’s ‘Videlizet’ arose from Q1 ‘viz.’ & that its absurd S.D. ‘Enter old Polonius with his man or two’ is the printer’s attempt to make sense out of ‘Montano’, since that name would doubtless convey nothing to him.

I am led, consequently, to surmise that the Q2 printer did use Q1 to a greater extent than Wilson allows. It might, I suppose, be argued that both Qs were set up by the same compositor & that he had his own set notions about spelling, punctuation & use of capitals, but this seems, on the face of things, unlikely. I suspect that the compositor used Q1 & the MS. more or less simultaneously, relying exclusively on the MS. when he found Q1 manifestly corrupt. Q1 would thus be what I would term a pervasive influence.

If I am right, it would seem that an editor cannot be sure about the authority of Q2; that, as with Q & F of King Lear, when the two Qs agree they are less trustworthy than when they differ. The ‘solid flesh’ crux seems a pertinent example. The printer was using Q1 for this scene & reproduced its spellings: loose (for lose), obay, pre thee, tronchions, gelly etc. The MS. afforded him sollidd flesh {3} which he simply took as confirmation of Q1. ‘sallied’, probably because he did not distinguish between e & d. Clearly F. carries authority here.

I hope shortly to send Francis a paper on the Hamlet Q1 pirate. I have accepted H. D. Gray’s identification of Marcellus as the pirate & have been able considerably to expand his suggestion that the same actor played Lucianus. The implication is that the pirate was present not only in the Dumb show & the inner play, but also in those scenes in which Hamlet speaks with the players. Hence, at certain fairly well defined points. Q1. may have authority over Q2 & F. This it certainly appears to have in Lucianus’s speech & in the few lines immediately preceding it. {4}

One further query concerning stenographic reporting of King Lear. I am not quite clear whether you & other supporters of this hypothesis presuppose that the pirate produced his text from a single performance. Some such notion seems to lie behind Kirschbaum’s denunciation of the theory—my own impression is that a competent stenographer would have to witness at least two performances before he could produce such a text as the Lear Quarto of 1608. The point that Matthews, Kirschbaum & the rest seem not to have realised is that the pirate could have taken the whole play down in longhand if he had had the opportunity & the patience to attend a sufficient number of performances.

I should be interested to hear whether your edition of Dr Faustus is due for early publication. I look forward to it as a potential solvent of many problems.

Yours sincerely.
James M. Nosworthy

—————

Marked ‘p. 64’ at the head in pencil (cf. the beginning of the second paragraph).

{1} Greg has underlined this word and put a question-mark in the margin.

{2} The square brackets are in the original.

{3} 'sollidd flesh' is preceded by a superior ‘x’, perhaps to indicate that this is a conjectural MS. reading.

{4} Greg has marked this sentence with a vertical line in the margin.

GREG/1/68 · Pièce · 16 Nov. 1955
Fait partie de Papers of Sir Walter Greg (W. W. Greg)

Senior Common Room, University College of Wales, Aberystwyth.—Comments on statements in The Shakespeare First Folio relating to Macbeth and Troilus and Cressida.

—————

Transcript

Senior Common Room, University College of Wales, Aberystwyth
16. XI. 55.

Dear Sir Walter.

I have been looking at your latest pronouncements on Macbeth & Troilus as I am working on the texts of these two plays. I hope that the ensuing comments will seem interesting rather than impertinent.

Troilus

p 339. “your (read that) braine”. Do you imply a misprint? I take “your” to be the common colloquial usage

p 340. The ‘Epistle’ doesn’t ring true to me. I have just completed a paper putting forward the novel, if hazardous, view that it was probably vamped up from a special Prologue used at the Inn of Court performance (as a substitute for the regular Prologue). The legal jokes seem well-fitted to such an occasion, but they seem (to me) incredible in an ‘epistle’ of 1609.

p 348. The notion that “the grand possessors” = the King’s Men may be a red-herring. It’s another legal joke, & “possessors” in law signifies persons other than the owners. ‘scape’ in the preceding sentence is also a legal joke. See “possessor” & “escape” in O.E.D. It rather looks as if “the grand possessors” are to be identified with the earlier “grand censors”.

p 350. My examination (as yet incomplete) fully endorses Alice Walker’s view that the transcript was not Shakespeare’s. It was evidently made by someone (whom I’d tentatively identify with the author of the Epistle—or “Prologue”) who was an amateur of rhetoric. And I’m afraid that where variants occur, it is the Folio which is normally correct. When he found Shakespeare’s rhetorical figures objectionable or unintelligible, he simply omitted them. The test case is probably “the abiect neere’ which the Folio despite emendators) gives correctly.

Macbeth

p 389. Metrical irregularities are frequent & distressing—but it was a habit of Compositor B to produce unmetrical lines. I’m not so sure about these as evidence of cutting.

p 391 (esp. note 10.) Several musical copies of the songs were made & must have been preserved in the theatre. There was no need for the words of the songs to be added to the prompt-book, & the Folio S.D. show the book-keeper doing all that was really necessary from his point of view. One MS of Robert Johnson’s setting of ‘Come away, come away’ was used by Stafford Smith & Rimbault & another survives, I believe, in the Folger. His setting of ‘In a maiden time profest’ (from The Witch) survives in the hand of John Wilson in the Bodleian. The two Witch Dances, assuming that these were the ones also used in The Masque of Queens, are in B.M. Add MS. 10,444 (an important & sadly neglected collection of masque tunes). I have not been able to trace a setting of “Black spirits & white”. Incidentally this musci served as the tap-root for the Macbeth music attributed to Matthew Locke.

p 391. I agree that Hecate is not Middleton. She is, in fact, Shakespeare. The echoes from Titus Andronicus & The Merry Wives are unmistakable. No imitator is likely to have sought these out—especially from such sources. The passages are, of course, interpolations necessitated by the introduction of the songs.

p 391 (note 13.) The Sergeant = Pyrrhus analogy is mine rather than Wilson’s, though many of the points in my R.E.S. note were anticipated by Coleridge.

p 395. I think the ‘copy’ was probably a transcript of the prompt-book, though I’m not sure that Wilson’s reasons for this belief will stand the test. It certainly seems that we are concerned with a MS., the work of someone who was addicted to ‘ey’ spellings—hence weyward/weyard, Seyton, Seyward (which are not compositors’ spellings). He also used tildes fairly often, I think—hence “Can post with post” for “Came etc”, & elsewhere ‘then’ for ‘them’.{1} I wonder whether it is possible to identify him on the grounds of these two habits?

p 396 (note A). Doesn’t Weird Sisters imply that they were ministers of Fate? ‘Weird’ is a noun, isn’t it? I thought it was Scott who first used the word adjectivally. The three ladies are an unmitigated nuisance anyway. They “three virgins wondrous faire” in Heywood’s Hierarchie. I sometimes wonder whether Shakespeare really knew what to make of them.

Please forgive this hideous smear which has just happened.{2}

Yours sincerely
J. M. Nosworthy

—————

{1} Full stop supplied. The preceding word is at the end of a line.

{2} There are a few ink-blots below.

GREG/1/69 · Pièce · 2 Oct. (1955?)
Fait partie de Papers of Sir Walter Greg (W. W. Greg)

Cwm Cottage, Aberystwyth.—Asks for Greg’s help in connection with his work on the text of Macbeth.

—————

Transcript

Cwm Cottage, Aberystwyth.
October 2nd.

Dear Sir Walter,

My study of Macbeth is proceeding apace, but I am getting into rather deep waters textually, and wonder whether you can help.

I am now clear that the 1612(?) revision, including the Hecate material, was made by Shakespeare. This, if correct, means that the copy for the Folio was something in which only the author and the book-keeper were concerned, and eliminates Middleton or any other third party. It was, I think, somewhat untidy copy, and certain irregularities, especially in I. ii and IV. i., suggest that it was the prompt-book itself, and not a transcript. On general grounds I am tempted to conclude that it was Shakespeare’s fair copy, marked by the book-keeper, and used as a prompt-book, but I am short of positive evidence. Author-spellings are mainly confined to proper names, though ‘Apparation’ (as in Cymbeline) is suggestive.

The point, then, is this:—if the third party is eliminated, does this in any way affect the conclusions which you have reached in The Shakespeare First Folio?

I shall ask you to take my Hecate conclusions on trust. The evidence is extraordinarily intricate and would only carry conviction if set out at inordinate length. But I feel that if you can suspend disbelief for the moment, you will certainly be able to throw some light on my textual darkness.

Yours sincerely,
J. M. Nosworthy

—————

Typed, except the signature and a correction. The printed address, ‘Coleg Prifysgol Cymru, University College of Wales, Aberystwyth’, has been struck through.