Showing 16 results

Archival description
Duff, James Duff (1860–1940), classicist
Print preview View:

Draft letter from R. C. Trevelyan [to Julien Luchaire ?]

I Tatti, Settignano, Florence. - [Luchaire's?] letter has been forwarded to him; he feels honoured to be asked about the problem of translation. Will reply now, but may give a more detailed answer on his return to England when he can 'consult friends and books'. Does not think the standard of translation in England is high at present; it is usually underpaid, and often taken on by 'unscholarly writers, who do not even write their own language well. Approves of C. K. Scott-Moncrieff's work. Does not know Russian, so cannot comment on the accuracy of Mrs [Constance] Garnett's translations, but they read well; [J.D.] Duff's translations of Aksakof seem first rate; some translations of Lyeskof [?] and other Russians are in 'bad slipshod English' and should be redone. Is told the standard of German translations of Russian is better than that of the English. Praises the translations of Gide by Mrs Strachey [Lady Jane Strachey?] and her daughter [Dorothy Bussy], and especially that of Jules Romain's "Le Mort de Quelqu'un" by Desmond MacCarthy and Sydney Waterlow. Doubts there are many good translations of contemporary French literature, as generally people who wish to read it can do so in French. Knows that a good translation of Valéry's dialogues, by 'Mrs Strachey' [actually by Dorothy Bussy?] and Mr [William] Stewart cannot find a publisher. Almost always finds translations of modern poetry 'unsatisfactory': there is not even a really good English translation of [Goethe's] "Faust", though he admires Stawell and Dickinson's book on the poem. Thinks it is probably not 'worthwhile trying to translate modern French and Italian poetry' except for private satisfaction; has never seen a translation of Russian poetry which gives him an idea of the original. Unfinished sentence in praise of Tagore's prose translations of his own poems.

J. D. Duff: letters from A. E. Housman, W. T. Vesey, W. T. Heitland, W. Wyse, and a letter from J. Conington to H. A. J. Munro

Letters on questions of classical philology, many of them related to Duff's work on Silius Italicus' Punica. There are 15 letters, 1 post card and a sheet of notes dated 1921-1933 from A. E. Housman; 20 letters, cards, and notes from W. T. Vesey dated 1931-1932, and a letter from W. T. Heitland dated 4 Jan. 1933, from W. Wyse dated 25 July 1922, and a letter from J. Conington to H. A. J. Munro about his Lucretius dated 1 Dec. 1864.

Letter from W. E. Heitland to J. D. Duff

Thanks Duff for his letter and the Lucan notes; is surprised his 'little bit of translation', which he did when 'Postgate was trying to make [him] believe that blank verse was the proper medium', has had such a good reception. Thanks for Duff's note on Cicero. Is very glad Duff thinks well of his book [The Roman Republic?]; had some good reviews though a 'great Oxford light' recently 'sneered' at him 'as a hunter after pretty phrases'.

Heitland, William Emerton (1847-1935) classicist

Letter from J. D. Duff to W. Aldis Wright, with copy extracts of a letter. 23 Jun 1877 of Edward FitzGerald [to W. Aldis Wright]

Trinity College, Cambridge. - Sends a copy of FitzGerald's letter, 'or of the part of it Munro had written out on the flyleaf of his book'. Does not understand the penultimate sentence, but has copied it correctly, and is unsure whether the last sentence 'belongs to the letter or not' as there are no quotation marks at the end.

With extracts from the FitzGerald letter on separate sheet, on Lucretius