Item 102 - Letter from R. C. Trevelyan to Sir George Trevelyan

Zona de identificação

Código de referência

TRER/46/102

Título

Letter from R. C. Trevelyan to Sir George Trevelyan

Data(s)

  • 21 Nov 1904 (Produção)

Nível de descrição

Item

Dimensão e suporte

1 letter (2 folded sheets); 1 separate sheet with copies of two poems.

Zona do contexto

História do arquivo

Fonte imediata de aquisição ou transferência

Zona do conteúdo e estrutura

Âmbito e conteúdo

Mill House, Westcott, Dorking. - He and Bessie send many thanks to his father for the 'duck and hare': they did not realise until they received his mother's letter [11/109] that he had shot the hare himself. They had it for dinner yesterday: George and Janet were visiting, and have just left, both seemed 'very well and cheerful'. George 'seems relieved to get the history [his England under the Stuarts] off his mind'; has been reading the chapter on Queen Anne and it 'seems very good', though George is dissatisfied and thinks it 'too sketchy'. He can always 'treat the subject more elaborately someday' if he wishes. Thinks the book should be successful.

Last time they were at the [new] house, ten days ago, the roof was being finished, almost a fortnight earlier than expected. They have been making arrangements for some of the work on the garden to be done this winter: a 'trained lady-gardener... is to be responsible for the work'. The house looks good and has been 'well built'; since no alterations to the plans have been needed so far, there ought not to be any extra expense.

The 'Sunday Tramps, led by George' came for tea yesterday: 'young [Thoby] Stephen, and J. Pollock, and [George?] Barger, a Dutchman, and [Sydney] Waterlow, and R. Mayor'. All but Mayor are tall, and in their 'rather low rooms they seemed to Bessie like giants; they have never had 'so many and tall people' in the house together. Encloses two Chinese poems; the 'longer one, by a kind of Chinese Horace' was suggested to Robert by his father shooting ducks, but he sees from 'Professor Giles' translations' that it is actually geese; the rest of that poem 'scarcely applies' to his father, but the shorter, 'on Retirement', may. Understands that the translations are 'fairly literal, though the metres of the originals are quite different'. He and Bessie both send love, and Bessie thanks Caroline for her letter. Robert's book [The Birth of Parsival] has already been printed, though probably will not come out till February.

Separate sheet on which two poems [from Giles' Chinese Poetry in English Verse] are copied out: Discontent by Han Yü [title not copied out] and In Retirement by Li Chia-yu.

Avaliação, seleção e eliminação

Incorporações

Sistema de arranjo

Zona de condições de acesso e utilização

Condições de acesso

Condiçoes de reprodução

Idioma do material

    Script do material

      Notas ao idioma e script

      Características físicas e requisitos técnicos

      Instrumentos de descrição

      Zona de documentação associada

      Existência e localização de originais

      Existência e localização de cópias

      Unidades de descrição relacionadas

      Descrições relacionadas

      Zona das notas

      Identificador(es) alternativo(s)

      Pontos de acesso

      Pontos de acesso - Assuntos

      Pontos de acesso - Locais

      Pontos de acesso de género

      Identificador da descrição

      Identificador da instituição

      Regras ou convenções utilizadas

      Estatuto

      Nível de detalhe

      Datas de criação, revisão, eliminação

      Línguas e escritas

        Script(s)

          Fontes

          Área de ingresso