(The note relates to the phrase ‘Let the galled jade wince’ (Hamlet, III. ii. 231-2). It was probably sent to Aldis Wright when he was working on the Clarendon Press edition of the play, published in 1872. The edition of Wyclif cited is that of 1871, and the note is written on part of a draft of Skeat’s edition of Joseph of Arimathie, published the same year (cf. p. 70).)
4 notebooks, including one titled "Notes on words"; lecture notes on ancient languages, and miscellaneous notes, all in Wright's hand. Accompanied by three letters from W. W. Skeat, one dated 11 Nov. 1872, with philological notes.
Wright, William Aldis (1831-1914), literary and biblical scholar(Cambridge.)—Discusses the relation of ‘sceaðen’, which seems to be a hapax legomenon, to words in Middle English and Icelandic.
(Undated. Postmarked at Cambridge on 30 Mar. 1885.)
—————
Transcript
Sceaðen seems to be a hapax legomenon. As a fact, the A.S. sceaða [masc. = one who harms] took the secondary sense of “harm” when it passed into the M.E. skathe, because it became identical with M.E. skathe [= Icel. skaþi, masc. = harm, damage]. See Stratmann, p. 437: Layamon, 25691.—Strictly, Icel. skaþi = A.S. sceðð, by umlaut of a to e. Bosworth gives sceðð, but no reference.
W. W. Skeat.
[Direction:] W. Aldis Wright Esqre | Trinity College | Cambridge [At the foot:] Local.
—————
Postmarked at Cambridge on 30 March 1885.
(Cambridge.)—Discusses the word ‘Cipres’.
(Undated. Postmarked at Cambridge on 3 June 1885.)
—————
Transcript
Cipres {1}: I read a few notes on it lately, & tried to make it = crespe. On the whole, I failed. I now conclude, with you, that it means “stuff of Cyprus”. The best is, it is far older than you (or I) have said. For it is in P. Plowman all the while! see the glossary: where Tartarina = stuff of Tartary. The line in P. Pl. is not in Wright’s edition.
N.B. I do not think I have brought you an extra copy of last part of P. Pl. yet. But I will do so {2}.
Yrs
W W Skeat
[Direction:] W. Aldis Wright Esq: | Trinity College | Cambridge
—————
Postmarked at Cambridge on 3 July 1885.
{1} Cf. Twelfth Night, III. i. 123.
{2} This may be Trinity College Library, 208.c.88.123, vol. 2.
(Cambridge.)—Discusses the meaning of the phrase ‘cat in the pan’.
(Undated. Postmarked at Cambridge on 7 Dec. 1899.)
—————
Transcript
My reasons for supposing that, in ‘cat in the pan’ {1}, the cat means a pussy, are: (1) that the word cate does not seem ever to have been spelt without a final e; & (2) that cate does not appear in the singular number earlier than the time of Shakespeare; in all older quotations it is cates in the plural.
Yrs
W W Skeat
[Direction:] W. Aldis Wright Esq. | Trinity College [At the foot:] Local.
—————
Postmarked at Cambridge on 7 December 1899.
{1} The phrase occurs in Bacon’s essay ‘Of Cunning’.
(Marked on the outside, ‘W. Aldis Wright | old proofs—which keep | W.W.S.’)
(Place of writing not indicated.)—Discusses the word ‘hoist’ (cf. The Tempest, I. ii. 148).
—————
Transcript
Mar. 9.
Dear Sir—
I see hoist occurs in Tempest. I. 2. It is clearly there a past tense = hois’d.
In your Bible Word-book you derive it from Fr. hausser. To that I object; & think Mr. Wedgwood quite right in distinguishing between Hoise & Hawse in English. It is hawse that is from Fr. *hausser.
But Mr. Wedgwood, deriving hoise from Fr. hisser, has not really hit it, nor explained the oi sound. Hisser in French is late, not in Cotgrave. The word is really Teutonic. Of course we took it, like most other naval terms, from Dutch: & the Dutch long i (ij) explains our oi.
Dutch.
hijschen, to raise
hijsch-blok, a pulley.
hijschtouw, a tackle-rope.
———
German
hisser, to raise
hisse, a pully†.
———
French hisser merely borrowed from G. hissen.
———
At least, that’s my view till better turns up.
Yours sincerely
W. W. Skeat.
—————
† Sic.
(Place of writing not indicated.)—Discusses the phrase ‘pioned and twilled brims’ (in The Tempest) and the word ‘Cockney’.
—————
Transcript
May 6.
Dear Sir—
Walking in Warwickshire lately, in April, I looked out for “pioned & twilled brims”. At the roadside between Warwick and Kenilworth the ditch had been just cleared out by “pioning”, i.e. clean cutting of the spade—but all the “twilling” I could see was the ugly patches of mud on the bank above: thus:— [There follows a diagram of a section of the roadside, with parts labelled ‘bank’, ‘path’, and ‘ditch, cut clean, fresh, & square; with a little water.’ Half-way up the bank is a patch marked ‘A.’ and below the diagram is the note ‘A. splotch of mud.’] Is it possible, after all, that “twilled” is the French touillé besmeared?—See Cotgrave* {1}. That’s a new light, is n’t it.
———
Look out riblette in Cotgrave, & you will see that “collops” require a skilled cook to make them. I believe, then (at present) that kokeney in P. Plowman (B. vi. 287) really does {2} mean a scullion: &, if so, then cockney in King Lear may mean so too.
See also guespine in Cotgrave for the phrase “a cockney of London”.
———
If twilled = touillé, it gives great force to “betrims” in the next line. I saw that too; the fresh mud was beginning to be covered with green weeds. I saw the speedwell not far off. As for “spongy April”, I realised that by a walk through the fields from Leamington to Offchurch. In some places, the ground was unpleasantly true to the epithet. In March, that footpath would have been almost impassable, I shd think.* {3}
Yours ever.
W. W. Skeat.
—————
{1} Footnote: ‘*Especially the Proverb cited.’
{2} Underlined twice.
{3} Footnote: ‘*In one place, the field lay in “rigs”.’ Followed by a thumbnail sketch of the ridges.
(Place of writing not indicated.)—Discusses the sense of the word ‘and’ in the phrase ‘and a little tiny boy’ (in Twelfth Night).
(It is unclear whether this letter is complete. There is no initial greeting, date, or address.)
—————
Transcript
Appendix to Etym Dicty.
Song at end {1}. I suppose this is rather a miserable affair, & not necessarily grammatical. And a little tiny boy seems = even a little &c. If it is a mere expletive, we may still ask—how did it arise? And perhaps and = even is as good a guess as another. Or else we may consider it as short for and it were = an it were.
Yours sincerely
W. W. Skeat.
—————
{1} See Twelfth Night, V. i. 398.
(Perhaps sent to Aldis Wright when he was working on the Clarendon Press edition of As You Like It, published in 1876. On the same sheet is a bibliographical note on Bobby Banks’ Bodderment by A. C. Gibson (1866).)
Confesses to being uncertain about Myers' 'kind offer'. Reports that J. W. Hales is going to give a course on Shakespeare, which will be 'more literary than [Walter?] Skeat's'; thinks it better to defer Myers' [course] until the May Term, 'in order not to produce an embarras de richesse. Suggests that Myers give one or two lectures on Milton's Paradise Regained. Announces that he shall be in London on 4 [January]. Asks him not to mention 'the evening of the [Tenant's] Dinner at Terling [house of Lord Rayleigh; perhaps a reference to Sidgwick's engagement to Eleanor Balfour?]'.
7 Cornwall Terrace, Colney Hatch, London, N.—Asks whether he has had an opportunity of comparing the transcript he (Brock) made from a Saxon text in a Cotton MS with the corresponding Trinity MS.
—————
Transcript
7, Cornwall Terrace | Colney Hatch | London N.
8/11/71
Dear Sir,
Early in this year I sent a transcript of a few pages of Saxon from a Cotton MS. to Mr Skeat, and asked him to compare it with the Trinity MS. of the same {1}, and if the Trin. MS. were better, to get it copied for me. I have since understood from Mr S. that you were so kind as to offer to do it yourself. May I ask whether you have had an opportunity of attending to the matter? The old reference, which I found in Hickes {2}, is Class à dextra Ser. med. 5, fol. 44, the subject being a Saxon paraphrase of Cato’s Distichs with some additions. I believe Mr Skeat left my rough copy with you.
I am, dear Sir,
Yours sincerely,
E. Brock
W. Aldis Wright, Esq.
—————
{1} MS R.9.17.
{2} Linguarum veterum septentrionalium thesaurus (1705), vol. ii, p. 167.
(Perhaps sent to Aldis Wright when he was working on the Clarendon Press edition of As You Like It, published in 1876. On the same sheet is a bibliographical note on Bobby Banks’ Bodderment by A. C. Gibson (1866).)
On headed notepaper for 1 Cintra Terrace, Cambridge.
Typewritten copy. As Bryce had said that [A.W.?] Ward would call on him about the Historical Review, he did not answer his letter. Does not believe that there is a single man in Cambridge competent to deal with modern history in an intelligent way. Refers to Dr Guest, Luard, and the '[Professor?] of "Anglosaxon" and early English literature, and people who poke into ecclesiastical holes and corners.' Refers also to William Aldis Wright. However, there is no one who he should call 'a historian.' Of those who study ancient history, mentions Jebb who would be by far the most effective he knows of for literary purposes 'who would contribute to such a review.' He himself 'once was conceited enough to write reviews of historical works', but that he would now not venture out of his proper line so far. Hopes that the scheme will succeed. Does not think that their press authorities 'would be likely to subvent the undertaking': the University is so poor 'and pressed for funds that [the] Press is requested to devote itself to lucre.'
(Place of writing not indicated.)—Discusses the origin of the word ‘motley’.
—————
Transcript
July 7. 1876.
Dear Sir—
I understand from Prof. Cowell that you are on the look out for origin of the word motley.
I think it is worth while to notice mottelet, mattelé in Cotgrave, & also mattes, cards. Brachet gives Fr. motte, a clod: etym. unknown. But cf. A.S. mot, a mote, a particle; Eng. smut, once smot, as in Chaucer’s besmotered; Welsh ysmot, a patch {1}, a spot. I have no doubt that the word means spotted or speckly, tho’ I cannot trace its history correctly. You will remember that it occurs in Chaucer’s Prologue, l. 273. Mottled = spotted.
Yours
W W Skeat
—————
{1} Underlined twice.
Letters, from both scholars and members of the public, regarding W. Aldis Wright's editions of Shakespeare (including collaborations with W. G. Clark) as well as notes on the texts and suggested emendations. Some letters with no addressee may have been written to W. G. Clark. Correspondents include E. B. Cowell, F. J. Furnivall, C. M. Ingleby, H.A.J. Munro, W. W. Skeat, Duncan Tovey, and the 8th Duke of Devonshire. Some notes by Julius Lloyd and Lionel Booth.
Wright, William Aldis (1831-1914), literary and biblical scholar(Cambridge.)—Discusses the origin of the word ‘seldom’.
(Undated. Postmarked at Cambridge on 21 Feb. 1879.)
—————
Transcript
I do not now feel so sure that seldum is an older form than seldon. It would certainly be so as a rule, but it seems probable that in this particular case the form seldum was due to the notion that it ought to be an old dative.
The real trouble is this; that the sb. or adj. from which seldom must have been derived nowhere appears. The oldest trace is in Goth. silda-leiks = A.S. sel(d)líc = wonderful. Everywhere else it is an adverb—viz. A.S. seldan, seldon, seldum; Grein, ii. 426. But seld-ost = most seldom, occurs in Boethius, xxxix.3, as quoted by Grein. Icel. sjaldan. The word sjald-sénn = seld-seen {1}, quoted in Icel. Dict. p. 533, is, surely, much to the point.
W. W. S.
[Direction:] W: Aldis Wright Esq. | Trinity College | Cambridge.
—————
Postmarked at Cambridge on 21 February 1879.
{1} Underlined in pencil. In the margin is written in pencil: ‘Cf. sel(d)couth = seld-known.’
Letters dated July 1896 and Jan. 1906.
MS.b/60/88 (dated 26 Dec, no year) has an enclosure of p 166 of Skeat's Notes to Piers Plowman, printed but not yet published.