Dokument 2 - Letter from R. C. Trevelyan to Edward Hodgkin

Področje identitete

Signatura

TRER/16/2

Naslov

Letter from R. C. Trevelyan to Edward Hodgkin

Datum/-i

  • 19 Oct 1898 (Ustvarjanje)

Nivo popisa

Dokument

Obseg in nosilec zapisa

1 item

Področje konteksta

Zgodovina arhivskega gradiva

Neposreden vir, od katerega se gradivo prevzema ali prenaša

Področje vsebine in strukture

Obseg in vsebina

Roundhurst, Haslemere. - Will try to stop his letter 'lapsing into a scrawl at the end'. Glad that Edward and his sister are having such a good time at Rome; would like to be there himself very much, and may get there by the end of the year but fears Edward will be gone by then. Asks if Edward could disappear for a few months and 'be in hiding at Rome'; since he 'has no large sums from the Bank', his 'action could not be given a criminal interpretation'; tells him to hide in the painted tombs on the via Latina - or at least go and see them, and 'the robins hopping about among the cut roses'. Gives other sightseeing advice; tells Edward he should arrange with a dairy to have 'Devonshire cream, i.e. crema dura, every morning for breakfast'. He should also go to see the Pinturicchio in 'the Church on the Capitol' of the Magdaline [sic] 'walking about in the desert scantily clad reading a prayer book'; he himself 'must write a fan on her'. Is currently writing 'a play about Mantua and Greek Emperors and Gonzagaz, and Vittorino dei Feltre, and Vittor [?] Pisano, and charming and learned young ladies who won't marry the people their fathers tell them to' ["Cecilia Gonzaga"]; is also translating Ovid's "Metamorphoses", and writes out an extract from his version of the Daphne and Apollo episode. Plans to translate 'a few things from him and Propertius and Ronsard etc', and hopes Roger [Fry] will illustrate them if he has time. Verse beginning 'Knowst thou why Ovidius Naso / Mourned and sorrowed all his days so': because he knew who would illustrate and translate his work. Has never been to the Villa d'Este himself, but has heard much about it from the Frys; Roger has painted a 'very nice picture' of it, and said there were 'rose-wreathed cypresses' there which Bob has put into his poem "Juno's Peacock". Saw G.V. [Gilbert Venables?] recently, also saw Ronnie Norman at a concert, who 'seemed all right'. Asks Edward to let him know when he is returning, so they can meet in London; will answer his sister's letter soon.

Vrednotenje, uničenje in načrtovanje

Dodatno pridobivanje gradiva

Sistem ureditve

Pogoji dostopa in uporabniškega območja

Pogoji, ki urejajo dostop

Pogoji, ki urejajo reproduciranje

Jezik gradiva

    Pisava gradiva

      Opombe o jeziku in pisavi

      Fizične značilnosti in tehnične zahteve

      Pripomočki za uporabo

      Območje združenih gradiv

      Obstoj in lokacija izvirnikov

      Obstoj in lokacija kopij

      Sorodne popisne enote

      Povezani opisi

      Področje opomb

      Alternativen/-ni identifikator/-ji

      Gesla

      Nesnovna gesla

      Krajevna gesla

      Gesla glede spola

      Identifikator popisa

      Identifikator ustanove

      Uporabljena pravila in/ali dogovori

      Status

      Stopnja podrobnosti

      Datumi nastanka, popravljanja in izbrisa

      Jezik/-i

        Pisava/-e

          Viri

          Območje prevzemanja