Item 122 - Speech by R. C. Trevelyan introducing a poetry reading by Arthur Waley

Zona de identificação

Código de referência

TRER/18/122

Título

Speech by R. C. Trevelyan introducing a poetry reading by Arthur Waley

Data(s)

  • [1942-1943?] (Produção)

Nível de descrição

Item

Dimensão e suporte

1 item: typescript with autograph additions and corrrections: 4 sheets.

Zona do contexto

História do arquivo

Fonte imediata de aquisição ou transferência

Zona do conteúdo e estrutura

Âmbito e conteúdo

Trevelyan's confidence in Waley's 'scholarship and accuracy as a translator', and praise of his translations for lacking 'irrelevant echoes of English poetical rhetoric and technique. The words only are English; the spirit is Chinese'. The gathering today is to give sympathy and whatever help they can to the Chinese people in their current 'terrible and undeserved trials'; to sympathise, it is necessary to understand, and literature is one of the best ways of 'understanding the character and the mental qualities of a people'. Waley's work as a translator and 'historian of ideas and culture' cover over two thousand years of Chinese civilization; he has recently published a translation of "Monkey", which dates from as late as the Ming Dynasty. Thirty years ago, Trevelyan spent a few weeks at Pekin [Beijing], and visited the Temple of Confucius with a Chinese friend, Mr Kung, who was he thinks a 60th generation descendant of a cousin of Confucius. As a southerner, Kung had never before visited the Temple, 'from which the tablet of Confucius had lately been sacrilegiously removed by Yuan Shi-k'ay' and was much moved; Trevelyan felt awkward as he had always 'ignorantly thought Confucius a 'rather tiresome, pedantical sort of moraliser'. Now however, having read Waley's translations of and writing on Confucius, he realises his wisdom, humanity, and sense of humour.

Handwritten text to be given after Waley's reading, commenting that his 'quiet unemphatic' reading style is well suited to the poetry, and inviting the audience to ask any questions they may have. Has also been asked to draw the audience's attention to the interesting 'exhibition of contrasted Chinese and English art' upstairs.

Avaliação, seleção e eliminação

Incorporações

Sistema de arranjo

Zona de condições de acesso e utilização

Condições de acesso

Condiçoes de reprodução

Idioma do material

    Script do material

      Notas ao idioma e script

      Características físicas e requisitos técnicos

      Instrumentos de descrição

      Zona de documentação associada

      Existência e localização de originais

      Existência e localização de cópias

      Unidades de descrição relacionadas

      Descrições relacionadas

      Zona das notas

      Identificador(es) alternativo(s)

      Pontos de acesso

      Pontos de acesso - Assuntos

      Pontos de acesso - Locais

      Pontos de acesso de género

      Identificador da descrição

      Identificador da instituição

      Regras ou convenções utilizadas

      Estatuto

      Nível de detalhe

      Datas de criação, revisão, eliminação

      Línguas e escritas

        Script(s)

          Fontes

          Área de ingresso