Parte 1 - Copy letter from R. C. Trevelyan to John St. Loe Strachey

Área de identidad

Código de referencia

TRER/26/12/1

Título

Copy letter from R. C. Trevelyan to John St. Loe Strachey

Fecha(s)

  • 10 Sept 1925 (Creación)

Nivel de descripción

Parte

Volumen y soporte

Paper; 2 pp; handwritten.

Área de contexto

Institución archivística

Historia archivística

Origen del ingreso o transferencia

Área de contenido y estructura

Alcance y contenido

Trevelyan's address c/o G[ordon] Bottomley, The Sheiling, Silverdale, near Carnforth. - Strachey's article in last week's "Spectator" [see 26/12/5] gave Trevelyan much pleasure: it is a 'rare experience to be appreciated at once so generously and so understandingly'. Was very glad Strachey quoted the chorus on Man from the "Antigone", as he thinks his own 'somewhat dangerous experiment of trying to reproduce the Greek metre comes nearest to success' there. What Strachey says about his translation of Theocritus is also 'very gratifying': Trevelyan had worried that the 'expectations and the absence of rhyme in that metre would prove a stumbling block'. Expected that few people would agree with his comment about [Theocritus's] "Sorceress" being the 'greatest of love poems": perhaps he 'went too far', but did not intend to compare it with dramas, short lyrics and sonnets; even among long poems he admits Chaucer's "Troilus [and Criseyde]" and Marlowe's "Hero and Leander" could be argued to be 'greater'. Hoped to 'provoke dissent' but so far Strachey is the only critic to have challenged his assertion. Very pleased to find someone who understands and generally agrees with what he says about metre in "Thamyris"; thinks he could have been more convincing with more space for illustrations, and would also have liked to have given some examples of 'good and bad poetic rhetoric'. Has always thought Campion's ' "Rose-cheeked Laura" was a 'very remarkable invention"; Strachey may have noticed that he translated several Theocritean epigrams into it. Is himself 'no enemy of rhyme' but thinks there are 'great possibilities in unrhymed lyrical verse in English' which modern vers libre writers have not explored fully.

Valorización, destrucción y programación

Acumulaciones

Sistema de arreglo

Área de condiciones de acceso y uso

Condiciones de acceso

Condiciones

Idioma del material

    Escritura del material

      Notas sobre las lenguas y escrituras

      Características físicas y requisitos técnicos

      Instrumentos de descripción

      Área de materiales relacionados

      Existencia y localización de originales

      Existencia y localización de copias

      Unidades de descripción relacionadas

      Descripciones relacionadas

      Área de notas

      Identificador/es alternativo(os)

      Puntos de acceso

      Puntos de acceso por materia

      Puntos de acceso por lugar

      Tipo de puntos de acceso

      Identificador de la descripción

      Identificador de la institución

      Reglas y/o convenciones usadas

      Estado de elaboración

      Nivel de detalle

      Fechas de creación revisión eliminación

      Idioma(s)

        Escritura(s)

          Fuentes

          Área de Ingreso