Área de identidad
Código de referencia
Título
Fecha(s)
- 25 Dec 1928 (Creación)
Nivel de descripción
Volumen y soporte
1 item.
Área de contexto
Nombre del productor
Institución archivística
Historia archivística
Origen del ingreso o transferencia
Área de contenido y estructura
Alcance y contenido
I Tatti, Settignano, Florence. - [Luchaire's?] letter has been forwarded to him; he feels honoured to be asked about the problem of translation. Will reply now, but may give a more detailed answer on his return to England when he can 'consult friends and books'. Does not think the standard of translation in England is high at present; it is usually underpaid, and often taken on by 'unscholarly writers, who do not even write their own language well. Approves of C. K. Scott-Moncrieff's work. Does not know Russian, so cannot comment on the accuracy of Mrs [Constance] Garnett's translations, but they read well; [J.D.] Duff's translations of Aksakof seem first rate; some translations of Lyeskof [?] and other Russians are in 'bad slipshod English' and should be redone. Is told the standard of German translations of Russian is better than that of the English. Praises the translations of Gide by Mrs Strachey [Lady Jane Strachey?] and her daughter [Dorothy Bussy], and especially that of Jules Romain's "Le Mort de Quelqu'un" by Desmond MacCarthy and Sydney Waterlow. Doubts there are many good translations of contemporary French literature, as generally people who wish to read it can do so in French. Knows that a good translation of Valéry's dialogues, by 'Mrs Strachey' [actually by Dorothy Bussy?] and Mr [William] Stewart cannot find a publisher. Almost always finds translations of modern poetry 'unsatisfactory': there is not even a really good English translation of [Goethe's] "Faust", though he admires Stawell and Dickinson's book on the poem. Thinks it is probably not 'worthwhile trying to translate modern French and Italian poetry' except for private satisfaction; has never seen a translation of Russian poetry which gives him an idea of the original. Unfinished sentence in praise of Tagore's prose translations of his own poems.
Valorización, destrucción y programación
Acumulaciones
Sistema de arreglo
Área de condiciones de acceso y uso
Condiciones de acceso
Condiciones
Idioma del material
Escritura del material
Notas sobre las lenguas y escrituras
Características físicas y requisitos técnicos
Instrumentos de descripción
Área de materiales relacionados
Existencia y localización de originales
Existencia y localización de copias
Unidades de descripción relacionadas
Perhaps related to 6/88, letter from H. S. Suhrawardy to Trevelyan, dated 3 Mar 1929, which says that Suhrawardy told Luchaire to write to Trevelyan on the subject of translation.
Área de notas
Notas
Incomplete.
Identificador/es alternativo(os)
Puntos de acceso
Puntos de acceso por materia
Puntos de acceso por lugar
Puntos de acceso por autoridad
- Luchaire, Julien (1876-1962), writer (Materia)
- Moncrieff, Charles Kenneth Michael Scott- (1889-1930) translator (Materia)
- Garnett, Constance Clara (1861-1946), née Black, translator (Materia)
- Duff, James Duff (1860-1940), classicist (Materia)
- Strachey, Jane Maria (1840-1928), née Grant, suffragist and writer, wife of Sir Richard Strachey (Materia)
- Bussy, Dorothy (1865-1960), novelist and translator (Materia)
- MacCarthy, Sir Charles Otto Desmond (1877-1952), knight, literary reviewer and drama critic (Materia)
- Waterlow, Sir Sydney Philip Perigal (1878-1944) Knight and diplomat (Materia)
- Stewart, William McCausland (1900-1989) French literary scholar and translator (Materia)
- Stawell, Florence Melian (1869-1936), classical scholar and author (Materia)
- Dickinson, Goldsworthy Lowes (1862-1932), humanist, historian, and philosopher (Materia)
- Tagore, Rabindranath (1861-1941), poet and educationist (Materia)
- Gide, André Paul Guillaume (1869-1951), French author (Materia)