Parte f. 11r - Imitation of Horace, Odes, IV. i (author unknown)

Área de identidad

Código de referencia

Crewe MS/10/f. 11r

Título

Imitation of Horace, Odes, IV. i (author unknown)

Fecha(s)

Nivel de descripción

Parte

Volumen y soporte

1 folded sheet

Área de contexto

Institución archivística

Historia archivística

Origen del ingreso o transferencia

Área de contenido y estructura

Alcance y contenido

Motto: ‘Intermissæ Venus diu | Rursus Bella Moves. | Hor: ad Venerem | Od: 1ma. Lib: 4’. First line: ‘My little Lodge! tease me no more’. The anonymous author describes himself as being fifty-five years of age. References to Lord and Lady Hervey and to Fanny Feilding suggest that the lines were composed between 1723 and 1729.

—————

Transcript

Intermissæ Venus diu
Rursus {1} Bella moves.—

Hor: ad Venerem
Od: 1ma. Lib: 4

Edgecombe | to Mother Lodge {2}

1
My little Lodge! tease me no more
With promise of the finest Whore
That Condom e’re was stuck in:
Give Younger Men the Beauteous dame
Alas I’m past the amourous Flame
And must have done with F—ing

2
I’m not that Hero once you knew
When I the Tygress did Subdue
By Noble Feats of Vigor;
Why shou’d I now pretend to swive {3}
Mother, you know at fifty five
A Man can only Fr–g Her

3
Go to Sr. Paul that vigorous Knight
Equal in F—ing or in Fight;
Ready for each Encounter;
He can a Lady’s Cause defend
In Senates, when she needs a Friend,
Or he in Bed can mount her

4
He says an hundred tender things,
Is Generous, & gives Ruby Rings,
In Prowess never wanting:
To Opera’s He’ll take the Jades,
And F–ck them too—at Masquerades
Three times without disc–nting.

5
But Lodge, Cold Customers like me
Entirely lost to Gallantry,
I fear wou’d quickly Starve You;
I value not who’ere I toast,
Nor care a Rush which pleases most
Or Lord or Ly. Her—y

6
And yet what means my faultring Tongue,
Again I sigh, again am Young,
In dreams I found her yeilding:
Oh! were she so, in day time too,
Still cou’d I dangle still pursue,
My Charming Fanny Feilding {4}.

—————

{1} MS ‘Russus’, with ‘r’ added above the first ‘s’.

{2} Sally Lodge, a brothel-keeper, known as Mother Lodge. See A Genuine Epistle … to the late famous Mother Lodge (1735).

{3} MS ‘swire’, with ‘r’ underlined and ‘? v.’ in the margin.

{4} Probably Lady Fanny Feilding, daughter of the 4th Earl of Denbigh, who was said to have been ‘distinguished for her beauty and amiable manners’. She married Daniel, 8th Earl of Winchilsea and 3rd Earl of Nottingham, in 1729 and died in 1734. See The Works of the English Poets, ed. A. Chalmers (1810), xvii. 589.

Valorización, destrucción y programación

Acumulaciones

Sistema de arreglo

Área de condiciones de acceso y uso

Condiciones de acceso

Condiciones

Idioma del material

    Escritura del material

      Notas sobre las lenguas y escrituras

      Características físicas y requisitos técnicos

      Pasted in.

      Instrumentos de descripción

      Área de materiales relacionados

      Existencia y localización de originales

      Existencia y localización de copias

      There is another MS copy in the Bodleian Library (MS. Eng. Poet. c. 18, f. 200r).

      Unidades de descripción relacionadas

      Descripciones relacionadas

      Área de notas

      Identificador/es alternativo(os)

      Puntos de acceso

      Puntos de acceso por materia

      Puntos de acceso por lugar

      Tipo de puntos de acceso

      Identificador de la descripción

      Identificador de la institución

      Reglas y/o convenciones usadas

      Estado de elaboración

      Nivel de detalle

      Fechas de creación revisión eliminación

      Idioma(s)

        Escritura(s)

          Fuentes

          Área de Ingreso