Unidad documental simple 14 - Letter from J. T. Sheppard to R. C. Trevelyan

Área de identidad

Código de referencia

TRER/21/14

Título

Letter from J. T. Sheppard to R. C. Trevelyan

Fecha(s)

  • 7 Sept 1920 (Creación)

Nivel de descripción

Unidad documental simple

Volumen y soporte

1 item

Área de contexto

Institución archivística

Historia archivística

Origen del ingreso o transferencia

Área de contenido y estructura

Alcance y contenido

Hotel du Kélenn, Carantec (Finistère). - Thanks Bob for his letter. Necessary to print [Bob's translation of Aeschylus' "Oresteia"] at once: the proofs must be ready for rehearsals next term, and he also wishes to send advance copies to schoolmasters before Christmas to try and get them to read this 'shortened "Oresteia"' with Bob's version to sixth-formers. Thinks the best plan is for Bob to send his "Choephoroe" to Bowes, keeping lines which had previously been cut if necessary. Recommends that Bob be as 'frank & simple as possible' in his translation of λιψουρία [desire to make water]; thinks they 'ought to make the nurse quite broad', and she will have a 'little folk tune in the orchestra' [music composed by Armstrong Gibbs]. Encourages Bob to get on with the "Eumenides"; will not object to use of Verrall if Bob does not; Verrall's version will 'not clash badly' with Bob's, and 'it's rather nice' to include his work. [D. W.?] Lucas is helping him with the Greek proofs; Sheppard thinks that Aeschylus would understand the point of the 'apostolic combination'. So they should certainly use Verrall if that would 'relieve the strain'. Is sorry to be so pressing. Is coming back at the end of September: they must meet 'immediately' if possible; suggests the weekend of 10 October. Wants Gibbs to be there as well. Tells Bob in a postscript to write to him at King's after 18 September, as he is 'going to wander in Brittany' for a while'.

Valorización, destrucción y programación

Acumulaciones

Sistema de arreglo

Área de condiciones de acceso y uso

Condiciones de acceso

Condiciones

Idioma del material

    Escritura del material

      Notas sobre las lenguas y escrituras

      Características físicas y requisitos técnicos

      Instrumentos de descripción

      Área de materiales relacionados

      Existencia y localización de originales

      Existencia y localización de copias

      Unidades de descripción relacionadas

      Descripciones relacionadas

      Área de notas

      Identificador/es alternativo(os)

      Puntos de acceso

      Puntos de acceso por materia

      Puntos de acceso por lugar

      Tipo de puntos de acceso

      Identificador de la descripción

      Identificador de la institución

      Reglas y/o convenciones usadas

      Estado de elaboración

      Nivel de detalle

      Fechas de creación revisión eliminación

      Idioma(s)

        Escritura(s)

          Fuentes

          Área de Ingreso